7/01/11 : « Contes populaires yiddish »

12 décembre 2010

 

« Contes populaires yiddish »

Traduits et présentés par Frédéric R. Garnier

Yehuda Ley Cahan né à Vilnius en 1881 recueille le folklore juif auprès des gens rencontrés dans la rue à New York où il s’installe à 20 ans, en travaillant comme horloger. Il est considéré comme un des meilleurs connaisseurs des traditions populaires juives.

Les héros de ses contes sont des pauvres cordonniers ou tailleurs qui doivent faire face à un monde gouverné par des puissants qui leur sont hostiles. Mais leur astuce et leur bravoure leur permettront de triompher des obstacles, puis d’en être récompensés.

Ses histoires teintées d’humour font revivre un monde disparu. Elles constituent un ensemble émouvant, car au-delà des horreurs du siècle, nous parvient la voix des conteurs.

TARIFS CONFÉRENCES :

Entrée de la conférence : 8 €
Etudiants et Chômeurs : 6 €

Cycle de conférences seul 60 €

Cycle de conférences associé à un atelier ou à un stage 40 €

CONFÉRENCES : 10h-12h

Cinéma Action Christine – 4 rue Christine – 75006 Paris
Métro Saint Michel

Âge d’or de France

Yehuda-Leyb Cahan, Contes populaires yiddish

15 octobre 2009

C’est fait :

Yehuda-Leyb Cahan, Contes populaires yiddish, traduit du yiddish et présentés par Frédéric R. Garnier, Paris, Imago, 2009, devrait bientôt se trouver dans les librairies, il est déjà sur amazon.fr.

« Dans un village, à côté d’un shtetel, vivait un pauvre Juif avec sa femme et son petit garçon » Ainsi commence la première histoire de cet ensemble de contes collectés auprès de Juifs émigrés d’Europe de l’Est par Yehuda Leyb Cahan, en 1931, à New York. Exclusivement puisés dans la tradition orale – à la différence de ceux publiés jusqu’à ce jour tirés de sources écrites – ces récits ne mettent pas en scène des figures bibliques ou pieuses. Pas d’Élie, ni de Moïse, ni de Salomon venant rappeler les miracles de la religion. Pas de chevalier, ni de prince non plus. Non, ici, le héros est pauvre, modeste cordonnier ou tailleur, et doit faire face à un monde gouverné par de puissants goyim – empereur, seigneur ou évêque – qui lui sont souvent hostiles. Mais son astuce ou sa bravoure lui permettent de triompher des obstacles et d’en être récompensé. Ces récits, simples, souvent teintés d’humour, baignant dans un quotidien typique, font ainsi revivre tout un monde aujourd’hui disparu. Provenant de Lituanie, de Pologne ou d’Ukraine, ils constituent un ensemble émouvant  et unique car, au-delà des horreurs du siècle, la voix de leurs conteurs nous est heureusement parvenue.


Né, en 1881, à Vilnius (Lituanie), grand centre de la culture juive d’alors, Y. L. Cahan s’intéresse, dès l’âge de quinze ans, au folklore de sa communauté et devient vite le meilleur connaisseur de la chanson populaire juive. Installé ensuite à New York, il recueille récits et chansons auprès des Juifs émigrés. Il meurt, en 1937, à New York.

Nos autres publications.

 

 

Programme de la journée d’étude du 16 juin 2009

10 mars 2009

Université Paris IV-Sorbonne

 

UFR d’études germaniques

ILCEA/CERAAC (Université Stendhal-Grenoble 3)

 

 

Journée d’étude

 

 

 

Genres, formes et fonctions de la littérature orale

 

 

 

 

Mardi 16 juin 2009

 

Université Paris Sorbonne

Maison de la recherche, salle D 223

28 rue Serpente

75006 Paris

 

 

Rencontre organisée avec le soutien de

 

et de l’Institut des langues et des cultures de l’Europe et de l’Amérique (ILCEA)/

Centre de recherche sur l’Allemagne et l’Autriche contemporaines (CERAAC)

Equipe d’accueil 613, Université Stendhal – Grenoble 3.

 

Programme

 

9h-12h

Introduction : Natacha Rimasson-Fertin et Frédéric R. Garnier

 

Mythes et légendes

Manuela Lucianaz (Université de la Vallée d’Aoste) : « Modèles d’analyse de mythes, contes, légendes : le cas difficile de la littérature orale »

 

Emilie Lasson (Université Paris IV-Sorbonne) : « La légende de Gerbert d’Aurillac selon Ulrich de Pottenstein »

Discussion

 

Le conte

Lise Gruel-Apert (traductrice des Contes d’Afanassiev, Université Rennes 2) : « Vladimir Propp et les structures des contes »

 

Natacha Rimasson-Fertin (ILCEA-CERAAC, Université Stendhal-Grenoble 3 / Université Rennes 2) : « Entre satire et volonté didactique : paradis et enfer dans les contes facétieux et religieux chez les frères Grimm et Afanassiev »

 

Bernhard Lauer (Directeur du Brüder Grimm-Museum Kassel) : « Die Gattung Grimm als kleine Form  – Les contes de Grimm comme forme brève »

 

Frédéric R. Garnier (CIRCE – Université Paris IV) : « L’histoire d’un soldat juif ou la fonction des contes chez Y. L. Cahan »

Discussion

 

Déjeuner

 

14h-17h

Des personnages entre deux genres

Fabienne Raphoz (Editions José Corti) : « Oiseaux des contes ou contes d’oiseaux? Un animal singulier dans une classification internationale »

 

Séverine Yanez (Université Paris IV-Sorbonne) : « Les sorcières dans les contes et les légendes de Theodor Vernaleken »

Discussion

 

Le devenir du conte au XXème siècle : quelques exemples

Xavier Escudero (Université d’Arras) : « (Re)penser le conte en fonction de la presse dans l’Espagne de la fin du XIXème au début du XXème siècle : redéfinition d’un genre »

 

Aurore van de Winkel (Université catholique de Louvain) : « Les légendes urbaines : entre transgénéricité et pluri-efficacité »

 

Claire Aslangul (Université Paris IV-Sorbonne) : « Les dessins animés allemands des années 1930, entre reprise, modernisation et instrumentalisation des formes traditionnelles de la littérature populaire »

Discussion

 

Conclusion : Natacha Rimasson-Fertin et Frédéric R. Garnier

Compte-rendu des 5e rencontres académiques du musée Grimm

16 décembre 2008

Compte-rendu des 5e rencontres académiques du musée Grimm

Fünftes Kasseler Akademie-Gespräch

Colloque « Probleme der historisch-kritischen Ausgabe und der fremdsprachigen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm »

Kassel, 12 et 13 décembre 2008.

 

Le colloque, qui s’est déroulé au sein même du musée, dans une des salles d’exposition réquisitionnée pour l’occasion, s’organisait en deux demi-journées.

La première était consacrée à une discussion, ponctuée par les interventions de Bernhard Lauer et d’Alfred Messerli, qui concernait les problèmes épistémologiques et matériels liés au projet d’une nouvelle édition critique des KHM en Allemagne. À l’heure actuelle, il n’existe en effet pas d’édition critique qui réunirait de manière exhaustive l’ensemble des versions des différents contes : l’édition Reclam établie par Rölleke fait référence, mais n’est fondée que sur la dernière édition du vivant des Grimm, la plus complète, celle de 1857 (avec le volume de notes de 1856). Le but de cette nouvelle édition serait de présenter l’évolution du corpus des KHM du vivant des Grimm, en établissant l’ensemble des variantes des textes, du manuscrit où les deux frères ont noté leurs premiers récits à partir de 1808 à la septième édition publiée en 1857. Pendant cinquante ans, les deux frères n’ont cessé d’augmenter et de remanier leur collection, mais aucun travail philologique de grande ampleur n’a été fait pour montrer cette évolution des textes : le travail a été fait pour certains textes isolés, et certaines modifications majeures ont été signalées dans des études ponctuelles. L’ambition d’une telle édition, destinée à combler un manque éditorial, permettrait également de célébrer dignement le jubilé, en 2012, de la première publication des contes des deux savants allemands. Cette édition serait accompagnée d’une publication internet qui permettrait de mettre en évidence des éléments secondaires, comme par exemple les sources littéraires des Grimm (Perrault, Basile, etc.) afin de ne pas surcharger la version papier. Un rapide panorama des versions des contes de Grimm disponibles sur internet, établi par Daniel Stein, a d’ailleurs montré l’insuffisance ou la partialité des choix éditoriaux : la plupart du temps, n’est jamais indiquée quelle est la version utilisée. Comme si les « contes de Grimm » étaient nés de nulle part, et avaient tout de suite adopté une forme définitive et stable.

La seconde demi-journée, le samedi matin, avait pour but de présenter les différents enjeux et problèmes liés à la traduction des contes. Une première conférence théorique de Bernhard Weisgerber a essayé de cerner les différents problèmes liés à la traduction des contes : passage d’un système linguistique à un autre, absence d’équivalents, ou au contraire polysémie de la langue seconde, mais aussi problèmes de syntaxe, de traduction des noms propres et des dialectes. Par ailleurs, le problème se pose toujours, en lien avec ce qui a été décrit pendant la première partie du colloque, de l’identité du texte de départ : quelle version prendre, celle de 1857 ou bien une autre ? Ensuite, Natacha Fertin a présenté la nouvelle traduction française, intégrale et scientifique, à paraître chez José Corti en mai 2009, et les différents principes qu’elle a adoptés au cours de sa traduction. François Fièvre, de son côté, a fait le point sur l’histoire de l’édition anglaise des contes au XIXe siècle, soulignant les enjeux commerciaux, littéraires, mais aussi artistiques (les éditions anglaises étant le plus souvent illustrées) de la réception des contes dans l’Angleterre de cette époque. Enfin, Lu Xia a fait un rapide point sur les premières traductions chinoises des KHM, qui apparaissent au tournant des XIXe et XXe siècles, à un moment où s’opère la distinction entre chinois classique et chinois courant, et dans une ère géographique où la distance culturelle par rapport à l’Allemagne nécessite davantage d’efforts d’adaptation ou de clarification de la part du traducteur.

Le colloque s’est terminé sur une réunion du conseil scientifique de la Brüder Grimm Gesellschaft, qui a dessiné les projets futurs de l’association, que ce soit en terme de journées d’études ou de publications.

Compte-rendu par François Fièvre des Ombres vertes

REVEILLON CHEZ LES GRIMM

16 décembre 2008

A l’occasion des fêtes de Noël, France Culture consacre une programmation spéciale aux contes de Grimm à partir du lundi 22 décembre.
Avis aux amateurs de contes …
Bonne écoute et bonnes fêtes à tous!

du lundi 22 au dimanche 28 décembre REVEILLON CHEZ  LES GRIMM
« LES CONTES POUR LES ENFANTS ET LA MAISON » des frères Grimm enregistrés en public à l’Odéon-Théâtre de l’Europe

Publié pour la première fois en 1812-1815, le recueil de contes des frères Grimm devait connaître une grande fortune littéraire, au point d’être, près de deux cents ans plus tard, l’ouvrage en langue allemande le plus traduit et le plus célèbre dans le monde entier, après la Bible de Luther. La postérité a retenu un nom collectif, « les frères Grimm », mettant au second plan leurs prénoms respectifs, Jacob (1785-1863) et Wilhelm (1786-1859), les deux aînés d’une fratrie composée de cinq frères et d’une sœur. Si on les désigne ainsi, c’est en raison de la formidable communauté de vie et de création qu’ils ont formée durant près de soixante ans. Le but qu’ils poursuivaient était avant tout d’ordre scientifique : au fil des sept éditions successives qu’a connu de leur vivant le recueil de contes, ils ont continué à collecter des récits d’origines géographiques diverses, issus de sources écrites et orales, les accompagnant de préfaces et de commentaires. A la différence de leurs ouvrages consacrés au patrimoine littéraire et linguistique de l’Allemagne, les Grimm ont choisi de mettre en lumière le caractère universel des contes, ce qui témoigne d’une connaissance des langues et des littératures étrangères qui force l’admiration, ainsi que de leur ouverture au monde.

Les Contes pour les enfants et la maison des frères Grimm sont à paraître dans une toute nouvelle traduction de Natacha Rimasson-Fertin aux éditions José Corti dans la collection Merveilleux en mai 2009.

du lundi 22 au vendredi 26 décembre
20h – 20h30 REVEILLON CHEZ LES GRIMM
lundi 22 décembre Le conte du genévrier – Jorinde et Joringel
Lecture par Ariane Ascaride
Enregistrement en public à l’Odéon-Théâtre de l’Europe dimanche 14 décembre à 15h
Ces contes ont en commun leur caractère sombre et inquiétant, qui s’incarne tantôt dans le personnage de la marâtre, tantôt dans celui de la sorcière qui règne sur la forêt. Mais comme le veut la loi du genre, le bien et l’amour finissent par triompher…
mardi 23 décembre Monsieur Korbès  -  Les gens avisés –  L’oie d’or  -  La clé d’or
Lecture par Jacques Bonnaffé
Enregistrement en public à l’Odéon-Théâtre de l’Europe samedi 13 décembre à 17h
Mise en scène Olivier Py, réalisation Christine Bernard-Sugy
Sagesse et folie ne sont pas toujours là où on le croit : tel est le message de Monsieur Korbès, Les gens avisés et L’oie d’or, trois contes satiriques où le triomphe appartient à celui que l’on tient pour idiot ou insignifiant. Dans ces récits, la sympathie du lecteur-auditeur va aux innocents, à qui la chance sourit, et le rire l’emporte lorsqu’animaux et objets se liguent contre l’homme.
mercredi 24 décembre Les souliers usés à la danse – Rumpelstilzchen – Les trois fileuses
jeudi 25 décembre La salade qui transforme en âne – Gretel la maligne
vendredi 26 décembre Le conte du pêcheur et de sa femme – Le renard et les oies
réalisation Jean-Matthieu Zahnd

samedi 27 décembre
20h – 21h DROLES DE DRAMES REVEILLON CHEZ LES GRIMM
La vraie fiancée d’Olivier Py d’après les frères Grimm
mise en scène Olivier Py
version radiophonique réalisée par Christine Bernard-Sugy
Enregistrement en public à l’Odéon-Théâtre de l’Europe samedi 13 décembre à 15h
Pour Olivier Py, les contes des frères Grimm n’ont été que trop longtemps « considérés comme une vitrine idyllique pour petites filles en quête de prince ». La plupart de ces contes n’ont rien de puéril, au contraire : recueillis et rédigés par des contemporains de la grande génération du romantisme allemand, leur merveilleux est d’autant plus frappant qu’il se détache sur un fond de gravité. L’oeuvre des frères Grimm offre « un moyen de parler aux enfants de ce dont on ne leur parle pas ». Deux des contes des frères Grimm ont d’ores et déjà été adaptés par le metteur en scène : La Jeune fille, le diable et le moulin et L’eau de la vie. À l’occasion de leur présentation aux Ateliers Berthier, il a décidé de leur adjoindre l’adaptation d’une troisième histoire, La vraie fiancée, surprenant carrefour où Cendrillon croise Peau d’Âne : « Il était une fois une fille jeune et belle, mais sa mère était morte quand elle était enfant, et sa marâtre faisait tout pour la chagriner… »
Avec Céline Chéenne, Samuel Churin, Sylvie Magand, Thomas Matalou, Antoine Philippot, Benjamin Ritter.
La vraie fiancée d’Olivier Py est jouée aux Ateliers Berthier du 23 décembre 2008 au 18 janvier 2009 dans une mise en scène d’Olivier Py. La pièce est à paraître chez Actes-Sud Papiers en décembre 2008.

dimanche 28 décembre
17h30 – 18h ENFANTINES REVEILLON CHEZ LES GRIMM
La gardeuse d’oies à la fontaine
Réalisation Jean-Matthieu Zahnd

Et aussi

lundi 22 décembre
12h-13h30 TOUT ARRIVE par Arnaud Laporte
Avec Olivier Py

samedi 27 décembre

18h30-19h JUSQU’A LA LUNE ET RETOUR par Aline Pailler
Grimm et les enfants

22h10 – 23h PERSPECTIVES CONTEMPORAINES coordination Blandine Masson
Blanche-Neige de Robert Walser
Réalisation Jean Couturier
Blanche-Neige est l’un des écrits décisifs de Robert Walser comme le souligne Walter Benjamin, dès 1929 : «… Blanche-Neige, l’une des œuvres les plus profondément significatives de la poésie récente. Elle suffit à elle seule à faire comprendre pourquoi cet écrivain, apparemment le plus fantaisiste de tous, fut un auteur de prédilection pour l’inflexible Kafka. » De la Blanche-Neige des Grimm, qui sert de prologue implicite à cette œuvre poétique-dramatique où tout se joue une fois « qu’ils furent heureux » entre une Belle-mère équivoque et bien vivante, un chasseur viril et un prince fuyant, ne semblent rester que ces mots de Blanche-Neige : « C’est un mensonge noir et fou, dur à entendre, bon à faire peur aux enfants. Va-t’en mensonge ! »
Avec Pierre Notte, Alice-Yann Schmidt, Michel Robin, Francine Bergé, Olivier Martial.
Le texte est édité chez José Corti.

Date du colloque

8 novembre 2008

Le colloque Genres, formes et fonctions de la littérature orale aura lieu le 16 juin 2009.

 

Die Tagung Gattungen, Formen und Funktionen der Volksliteratur wird am 16. Juni 2009 stattfinde.

Genres, formes et fonctions de la littérature orale – appel à contributions

14 juillet 2008

Depuis que l’on collecte la littérature orale comme telle et qu’elle est devenue l’objet de travaux scientifiques, les chercheurs ont essayé de trouver des moyens de classer les contes selon leurs genres, leurs formes et leurs fonctions. Car l’une des difficultés majeures est que les histoires, changent de genres, de formes et de fonctions selon le public visé et selon les exigences du narrateur, rendant ainsi toute classification très difficile.

Dans le cadre de cette journée d’étude, ces genres, formes et fonctions seront abordés dans le sens le plus large de la littérature orale ; il s’agira également de voir comment ils se développent dans leur contexte. Pourront ainsi être développées les approches suivantes :

  • Comment les genres  sont-ils définis ? Comment les genres se transforment-ils dans leur contexte narratif ? Quel narrateur utilise quelle forme et quel genre ? Quel genre s’adresse à quel public ?

  • Quelle fonction a l’histoire pour le narrateur ? Quel est son but quand il raconte une histoire particulière à son public sous cette forme-là ? Quelle est la fonction de l’histoire racontée pour le public ?

L’espace géographique dont sera issue la littérature orale étudiée englobe toute l’Europe.

Le terme littérature orale se réfère à ce qu’André Jolles a désigné comme Formes simples, c’est-à-dire les contes populaires, les légendes hagiographiques et populaires, les récits facétieux etc.

Cette conférence s’adresse principalement à des doctorants et à des jeunes docteurs. Elle aura lieu à Paris début juin 2009 ; la date exacte sera communiquée ultérieurement.

Les propositions de communication sont à envoyer par mail avant fin décembre 2008, à Natacha Rimasson-Fertin (Rennes 2) natacha.fertin@free.fr, ou à Frédéric R. Garnier (Paris) frederic.r.garnier@gmail.com.


Genres, formes et fonctions de la littérature orale - appel à contributions dans Colloque/Tagung 2009 pdf Genres, formes et fonctions de la littérature orale.pdf

pdf dans Colloque/Tagung 2009 Gattungen, Formen und Funktionen der Volksliteratur.pdf

 

 

Programme de la journée d’étude du 2 juin 2008

14 juin 2008

 

Université Paris IV – La Sorbonne

 

CIRCE – Centre Interdisciplinaire d’Etudes Centre-Européennes

 

UFR d’Etudes Germaniques

Journées doctorales

 

2 juin 2008

 

Folklore et identité nationale

 

Centre Universitaire Malesherbes

108 Bd Malesherbes, 75017 Paris, Métro : Malesherbes

 

Salle 301

 

 

Programme du colloque


Lundi 2 juin 2008, 10h00 à 12h

Inroduction : Natacha Fertin et Frédéric R. Garnier

Emilie Lasson (Université Paris IV – Sorbonne) : Le cycle des douze jours – rites et croyances populaires.

François Fièvre (Université de Nantes) : La première réception des contes de Grimm en Grande-Bretagne

Natacha Fertin (Université Jean Moulin Lyon 3) : « Es liegt darin lauter urdeutscher Mythus » : Les Kinder- und Hausmärchen des frères Grimm dans le contexte de l’émergence d’une identité nationale allemande

Discussion

 

Pause

 

Lundi 2 juin 2008, 14h à 16h

Samuel Depraz (Université Jean Moulin Lyon 3) : Aux sources picturales de la construction d’une identité nationale imaginaire en Hongrie (1848-1876)

Daniel S. Larangé (EPHE) : Alexandre Afanassievitch Potebnja : du folklore ukrainien à la psycholinguistique

Frédéric R. Garnier (Université Paris IV – Sorbonne) : Les Contes populaires yiddishs de Y. L. Cahan comme vecteur de l’identité nationale juive ?

 

Programme de la journée d'étude du 2 juin 2008 dans Colloque/Tagung 2008 pdf Programme Folklore et identité nationale

Appel à Communications

14 juin 2008

Le 2 Juin, nous avons organisé des journées doctorales, voici l’appel à communications:

 

Folklore et construction nationale en Europe Centrale

Organisateurs : Natacha Fertin (Université Paul Valéry-Montpellier 3) – Frédéric R. Garnier (doctorant au CIRCE, Université Paris 4-Sorbonne)

Comité scientifique :

Delphine Bechtel, Paris IV-Sorbonne

Xavier Galmiche, Paris IV-Sorbonne

Claude Lecouteux, Paris IV-Sorbonne

Francis Conte, Paris IV-Sorbonne

Langues de travail : français – allemand – anglais

Depuis le XIXème siècle, l’Europe a connu un engouement croissant pour la culture populaire. Partout, on s’est tourné vers le peuple pour y chercher de nouvelles formes de culture. Ainsi, dans le sillage des frères Grimm, de nombreux recueils de contes ou de traditions et de récits populaires, destinés à refléter l’esprit du peuple, ont vu le jour dans la plupart des pays européens. En même temps que ces recueils est née aussi une nouvelle discipline scientifique : l’étude du folklore.

En outre, aussi bien des peintres que des compositeurs ont été de plus en plus nombreux à puiser leur inspiration aux sources de l’art populaire. A la suite de ce mouvement, par lequel les différents peuples entendaient se doter d’une identité nationale forte, le folklore s’est affirmé comme élément fondateur de l’identité nationale – un rôle qu’il a conservé jusqu’au XXème siècle.

Ce colloque s’adresse en priorité aux jeunes chercheurs (maximum 3 ans après la fin de la thèse) et s’articulera autour des axes suivants :

  1. Folklore : Ce terme regroupe contes, légendes et croyances populaires. Pourront être abordées les collectes de contes et de légendes, les études sur le folklore, dans une démarche littéraire ou ethnographique.
  2. La construction de l’identité nationale : Ce thème pourra être traité sous tous ses aspects, en particulier l’utilisation du folklore dans la quête de l’identité nationale, telle qu’elle se présente au XIXème siècle dans de nombreux pays d’Europe centrale.

Les propositions sont à envoyer par mail, avant fin octobre 2007, à Natacha Fertin (Montpellier) natacha.fertin@free.fr , ou à Frédéric R. Garnier (Paris) frederic.r.garnier@gmail.com.

Le colloque se tiendra à Paris, en mai/juin 2008, à une date qui vous sera communiquée courant septembre.

Appel à Communications dans Colloque/Tagung 2008 doc Aufruf für das Kolloquium